روابط عمومی دانشگاه شیراز
سه شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۷

رونمايي از بي نظيرترين ترجمه انگليسي گلستان سعدي در دانشگاه شيراز
گزارش صداوسيما ضمیمه
 
آيين رونمايي از ترجمه گلستان سعدي با حضور رئيس دانشگاه شيراز، مشاور فرهنگي كميسيون ملي يونسكو،رئيس كميسيون دائمي دانشگاه شيراز ، دكتر عبدالمحمود رضواني، مترجم كتاب و جمعي از اساتيد و دانشجويان در كتابخانه خوارزمي دانشگاه شيراز برگزار شد.

كتاب ترجمه گلستان سعدي با هدف معرفي مضامين انسان دوستانه و پند هاي حكيمانه شيخ اجل به جهانيان و به كوشش كار گروه تخصصي متشكل از دكتر كاووس حسن لي، دكتر محمد يوسف نيري، دكتر فريده پورگيو، دكتر مصطفي نديم به سر ويراستاري زينب دهقاني با آثاري از استاد محمد نعمتي و سروش معصومي زير نظر دكتر مجتبي زبرجد، دكتر هاجر ستوده و دكتر مهدي مومن زاده منتشر شد.ترجمه انگليسي گلستان سعدي توسط انتشارات دانشگاه شيراز و با حمايت كميسيون ملي يونسكو در دو جلد و هر جلد در 1000 نسخه چاپ و منتشر شده است.

رييس دانشگاه شيراز در اين آيين گفت: امروز كه به پاداش ميراث گرانبهاي نظم ايران زمين كتاب ارزشمند گلستان سعدي را رونمايي مي كنيم به شما خوشامد مي گويم.دكترحميد نادگران افزود: حضور شما در شهر شعر و ادبيات و تقديم اين اثر به جهانيان تشنه معرفت و نظم را گرامي مي دارم.وي با بيان اينكه سعدي سلطان مسلط ملك سخن است و كلام در دست او مانند موم است، گفت: سخن سعدي، حشو و زوايد ندارد؛ گاهي گفته مي شود كه سعدي به زبان امروز سخن مي گفته است، اما بايد اشاره كرد كه ما به زبان سعدي سخن مي گوييم.دكتر نادگران ادامه داد: گلستان سعدي زيباترين كتاب نثر فارسي است كه همه آرايش هاي شعري را در بر دارد.وي افزود: گلستان و بوستان يك دوره حكمت عملي است زيرا همه مردم را از هر صنف و طبقه به وظايف خود آگاه كرده است.رييس دانشگاه شيراز عنوان كرد: سعدي متدين و مذهبي و تعصبي است اما هيچگاه تعصب خويش را دستاويز آزار مخالفان نكرده است.وي با بيان اينكه اشعار سعدي سراپا مهر و محبت مي باشد، افزود: سعدي انسان دوست و انسانيت پرست است.دكتر نادگران يادآور شد: بايد از سفره بي آلايش اديباني چون سعدي، حافظ، مولوي، فردوسي و... توشه بر بچينيم.وي اعلام كرد: دانشگاه بزرگ شيراز در راستاي تعامل هاي بين المللي خود و براي اينكه جهانيان را از گوهر گرانبها و تابناك سعدي بي بهره نگذارد، ترجمه بي نقص و سليس گلستان را به زيور طبع آراسته است.دكتر نادگران، سعدي را نماد انسان متمدنِ حقيقي دانست كه هر كس بايد او را سرمشق قرار دهد.وي آثار سعدي در كنار مولانا، حافظ و فردوسي را خلاصه تمدن چندهزار ساله ايران توصيف كرد و بر اين نكته تأكيد كرد كه بايد گلستان را در زندگي چند بار خواند و آن را زيب خاطر كرد.رييس دانشگاه شيراز گفت: پايان ترجمه و انتشار گلستان سعدي را به مترجم دانشمند و همكاران دانشگاه شيراز در اين كار بزرگ تبريك مي گويم.

در ادامه اين مراسم توسط اميرمحمد زارع، كودك شيرازي گلستان خواني برگزار شد و مورد استقبال حضار قرار گرفت.
سپس دكتر سعداله نصيري قيداري ، رئيس كميسون دائمي دانشگاه شيراز گفت : شيراز يكي از عناصر هويت و اصالت ايرانيان است.وي در ادامه به بررسي رابطه اخلاق و علم پرداخت و تصريح كرد : ما شاهد توسعه پرشتاب علمي در صدسال اخير بوده ايم اما متاسفانه توسعه اخلاقي صورت نگرفته است.دكتر نصيري قيداري بيان داشت : يكي از دلايل اين معضل ، نپرداختن مناسب به علوم انساني بوده است.وي افزود: در گذشته هر حرفه داراي فتوت نامه و منشور اخلاقي بود و اكنون جاي اين پرسش مطرح است كه آيا در استفاده از فناوري جديد اين فتوت نامه ها را داريم؟رئيس كميسون دائمي دانشگاه شيراز اظهار داشت : بداخلاقي يك مسئله جهاتي است و ترجمه ارزشمند گلستان سعدي قدمي است براي توسعه اخلاق.وي گرفتاري بشر امروز را خودخواهي توصيف كرد و گفت : اگر آموزه هاي سعدي گسترش يابد و جهان شمول شود؛ اخلاقيات توسعه مي يابد.

سپس دكتر كاووس حسن لي، استاد زبان و ادبيات فارسي دانشگاه شيراز گفت: از ترجمه كتابي رونمايي مي شود كه از گرانبهاترين سرمايه هاي ملي و بين المللي ما است.وي افزود: كسان ديگري هم گلستان سعدي را ترجمه كرده اند كه به ظرفيت هاي زباني و بياني آشنايي نداشتند، زيرا معمولا در متون ادبي نمي توانند حقيقت موجود و روح اثر را به زبان مقصد برگردانند .اين استاد زبان و ادبيات فارسي در ادامه گفت: بسيار خرسندم كه اين اثر در شايسته ترين جاي خويش يعني دانشگاه شيراز منتشر شد و بايد آن را به فال نيك گرفت.دكتر حسن لي تصريح كرد: در اين اثر با همت والا و ذوق سليم ترجمه به شايسته ترين شكل ممكن انجام شده است و اين اثر با حمايت كميسيون ملي يونسكو منتشر مي شود .وي در ادامه عنوان كرد: سعدي همواره در كنار مردم است و حضور هميشگي او در جامعه مثال زدني است و سخنگو صادق ايرانيان است.دكتر حسن لي با تاكيد بر اينكه در سعدي نوميدي، شكست و ناتواني ديده نمي شود، افزود: گلستان آيينه تمام نماي جامعه مي باشد كه سعدي با نگاهي تيزبين سرشت آدميان را شناخته و شناسانده و اين رمز مقبوليت جهاني اين اثر ارزشمند است.اين استاد زبان و ادبيات فارسي ادامه داد: سعدي ثابت كرد مي توان سخن را به شيوايي آراست و اما از معناي حقيقي آن نكاست و همين نكته موجب مي شود كه ترجمه اثر و بيان ظرافت هايش دشوار شود.دكتر حسن لي با بيان اينكه حرف هاي سعدي در ذهن و زبان مردم در قالب ضرب المثل ها مي چرخد،گفت: سعدي را از زمان خودش را تا به امروز ستوده اند اما امرسون در ادبيات آمريكا، گلستان آن را كتاب مقدس دانسته است.

دكتر مهدي مستكين ، مشاور كميسيون ملي يونسكو در ايران هم در آيين رونمايي ترجمه گلستان سعدي كه در كتابخوانه خوارزمي دانشگاه شيراز برگزار شد، اظهار داشت: علم بر دو گونه است يكي علم عاشقي و ديگر علم غافلي؛ علم چون بر دل شود ياري شود چون بر تن شود باري شود.وي عنوان كرد: علمي كه علم عاشقي است از كوي بهزيست است و علم غافلي فقط متوجه زيست است.دكتر مستكين با بيان اينكه سعدي مفسر و مبدع و جان آگاه در علم عاشقي است چراكه دانش را به بينش رهنمون بود، گفت: چون با علم عمل نكني شاخ بي برگ و بري.مشاور فرهنگي كميسيون ملي يونسكو با بيان اينكه سعدي 750 سال پيش مهمترين بحران عصر پسا مدرن را بر مي شكافد، افزود: امروز ما معلمين بدين سياق نيازمنديم؛ براي ما معلمان سخن سعدي درس آموز است.وي اضافه كرد: سعدي است كه مي آموزد كه از صحبت دوستي برنجد كه اخلاق بد را حسن نمايد؛ مي آموزد كه چو استاده اي دست افتاده گير و به پاس بانوان بپردازيم.دكتر مستكين درخصوص ترجمه كنوني گلستان سعدي تصريح كرد: بالاي 11 است كه استاد عبدالمحمود رضواني عشق و علم را همراه كرده است.مشاور فرهنگي كميسيون ملي يونسكو با بيان اينكه ارنست هس ملك الشعرا آمريكا اين مترجم ادبي را مي ستايد، گفت: اين ترجمه از قرن هفدهم كم نظيرترين ترجمه در ادب پارسي است، زيرا رضواني با پدر خويش با كتاب طيبات سعدي عشق ورزي مي كرد و حاصل پنجاه سال زحمت شد اين كتابي كه امروز مي بينيم.مشاور كميسيون ملي يونسكو با بيان اينكه براي اولين بار گلستان سعدي در قرن هفدهم ميلادي به زبان لاتين ترجمه شد گفت: ترجمه حاضر كم نظيرترين ترجمه اين اثر ارزشمند ادبي در 400 سال گذشته است .وي افزود: چاپ و نشر اين ترجمه نفيس در راستاي تلاش كميسيون ملي يونسكو براي ثبت شيراز به عنوان اولين شهر خلاق ادبي صورت گرفته است.

دكتر عبدالمحمود رضواني ، مترجم گلستان سعدي آخرين سخنران اين مراسم بود.دبيركل سابق انجمن مترجمان ايران گفت: از سال 1350 در 17 سالكي انگليسي درس مي دادم و ترجمه مي كردم و در سال 1351 اولين ترجمه ام را انجام داده ام با اين حال در سال 1360 كه سردبير رويترز شدم و به صورت جدي با ترجمه سر و كار پيدا كردم، در آنجا روح ترجمه را حس كردم و بعد از تصدي انجمن مترجمان ايران، حق اليقينِ ترجمه دريافتم.دكتر رضواني ادامه داد: ترجمه امر خطير و بزرگي است و در اين راه همواره دلم مي خواست كار بزرگي در ادبيات انجام دهم چراكه ترجمه هاي زيادي انجام داده بودم اما هيچ وقت اقناعم نكرد و به توصيه پدر، به فكر باقيات صالحات هم بودم!اين مترجم شناخته شده ايران گفت: آثار بزرگان ادبياتِ ما را بيگانگان ترجمه كرده اند و ما در اين مسير كم كاري كرديم. به عنوان مثال رباعيات خيام را فيتز جرالد ترجمه كرده كه در واقع ترجمه خيام نيست و مترجم انديشه خيامي و فلسفه دم غنيمتيِ خيام را نشان داده نه روح اثر را.استاد رضواني گفت: سراغ سعدي رفتم چرا كه از بچگي در خانه با سعدي فال مي گرفتيم و در زادگاهم اصفهان نيز سعدي جايگاه وارسته اي داشت و براي اين سراغ گلستان رفتم كه ادبيات داستاني ايران هم مثل ادبيات شاعرانه ايران به جهان شناسانده شود.

دكتر رضواني تأكيد كرد: سعدي 700 سال پيش ادبيات ميني ماليستي كه امروز تازه در جهان مد شده را ايجاد كرده داست بنابراين سراغ گلستان رفتم مثل كودك نوپايي كه قصد فتح اورست را داشتم!مترجم گلستان سعدي ادامه داد: در گام اول چند ترجمه گلستان سعدي از جمله ترجمه گلستان اثر جيمز راس را كه حدود 200 سال پيش انجام شده، بررسي كردم و آن را آسيب شناسي كردم. اين ترجمه به دليل عدم شناخت كامل اين مترجم از زبان فارسي مثل تلميح، عبارات يكسان با معناهاي مختلف، ايهام و صناعاتِ ادبي ... پر از اشتباه است.اين مترجم در ادامه به قرائت بخش هايي از گلستان سعدي و ترجمه هاي خود پرداخت و گفت: در اين ترجمه كه حاصل يك دهه مطالعه و پژوهش است تلاش كردم تا آنجا كه ممكن است قافيه ها، سجع ها و آرايه هاي ادبي به زبان انگليسي منتقل شود.

استاد رضواني پس از رونمايي از كتاب در حالي كه اشك مي ريخت خطاب به سعدي گفت: '' شيخ بپذير! آنچه در توان داشتم، انجام دادم.''
   تاریخ: ۰۸:۲۳ - ۱۵/۰۹/۱۳۹۷   بازدید: ۳۳۸

نظرات کاربران

نظر شما:
نام: *
ایمیل:
متن: *

(۳۰۰ کاراکتر)