روابط عمومی دانشگاه شیراز
سه شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۷
گلستان سعدي با ترجمه انگليسي رونمايي شد/انتشار مهر و محبت شيخ اجل
 
شيراز- آيين رونمايي ترجمه گلستان سعدي با حضور مشاور فرهنگي كميسيون ملي يونسكو، عبدالمحمود رضواني، مترجم در كتابخانه خوارزمي دانشگاه شيراز برگزار شد.
گلستان سعدي با ترجمه انگليسي رونمايي شد/انتشار مهر و محبت شيخ اجل
اقتصاد ايران: شيراز- آيين رونمايي ترجمه گلستان سعدي با حضور مشاور فرهنگي كميسيون ملي يونسكو، عبدالمحمود رضواني، مترجم در كتابخانه خوارزمي دانشگاه شيراز برگزار شد.

به گزارش خبرنگار مهر، در آييني كه پيش از ظهر چهارشنبه در كتابخانه خوارزمي شيراز برگزار شد، رييس دانشگاه شيراز گفت: امروز كه به پاداش ميراث گرانبهاي نظم ايران زمين كتاب ارزشمند گلستان سعدي را رونمايي مي كنيم به شما خوشامد مي گويم.

حميد نادگران، افزود: حضور شما در شهر شعر و ادبيات و تقديم اين اثر به جهانيان تشنه معرفت و نظم را گرامي مي دارم.

وي با بيان اينكه سعدي سلطان مسلط ملك سخن است و كلام در دست او مانند موم است، گفت: سخن سعدي، حشو و زوايد ندارد؛ گاهي گفته مي شود كه سعدي به زبان امروز سخن مي گفته است، اما بايد اشاره كرد كه ما به زبان سعدي سخن مي گوييم.

نادگران ادامه داد: گلستان سعدي زيباترين كتاب نثر فارسي است كه همه آرايش هاي شعري را در بر دارد.

وي افزود: گلستان و بوستان يك دوره حكمت عملي است زيرا همه مردم را از هر صنف و طبقه به وظايف خود آگاه كرده است.

رييس دانشگاه شيراز در عين حال عنوان كرد: سعدي متدين و مذهبي و تعصبي است اما هيچگاه تعصب خويش را دستاويز آزار مخالفان نكرده است.

وي با بيان اينكه اشعار سعدي سراپا مهر و محبت مي باشد، افزود: سعدي انسان دوست و انسانيت پرست است.

نادگران يادآور شد: بايد از سفره بي آلايش اديباني چون سعدي، حافظ، مولوي، فردوسي و... توشه بر بچينيم.

وي اعلام كرد: دانشگاه بزرگ شيراز در راستاي تعاملهاي بين المللي خود و براي اينكهجهانيان را از گوهر گرانبها و تابناك سعدي بي بهره نگذارد، ترجمه گلستان را به زيور طبع آراسته است؛ ترجمه اي كه بي نقص، سليس و پر زحمت است.

رييس دانشگاه شيراز با اين توضيح، گفت: پايان ترجمه و انتشار گلستان سعدي را به مترجم دانشمند و همكاران دانشگاه شيراز در اين كار بزرگ تبريك مي گويم.
در ادامه توسط اميرمحمد زارع، نوجوان شيرازي گلستان خواني برگزار شد، سپس دكتر كاووس حسن لي، استاد دانشگاه شيراز گفت: از ترجمه كتابي رونمايي مي شود كه از گران بهاترين سرمايه هاي ملي و بين المللي ما است.

وي افزود: بسيار كسان ديگري هم گلستان سعدي را ترجمه كرده اند كه به ظرفيت هاي زباني و بياني آشنايي نداشتند، زيرا معمولا در متون ادبي نمي توانند حقيقت موجود و روح اثر را به زبان مقصد برگردانند كه اين گرفتاري ترجمه اي كه توسط كساني انجام مي شود كه با روح زبان بيگانه اند، است.

اين استاد زبان و ادبيات فارسي در ادامه گفت: بسيار خرسندم كه اين اثر در شايسته ترين جاي خويش يعني دانشگاه شيراز منتشر شد و بايد آن را بايد به فال نيك گرفت.

حسن لي تصريح كرد: در اين اثر با همت والا و ذوق سليم ترجمه به شايسته ترين شكل ممكن انجام شود؛ اين اثر با حمايت كميسيون ملي يونسكو منتشر مي شود اما در شايسته ترين شكل خودش رونمايي شد.

وي در ادامه عنوان كرد: سعدي همواره در كنار مردم است و حضور هميشگي او در جامعه مثال زدني است و سخنگو صادق ايرانيان است.

حسن لي با تاكيد بر اينكه در وي نوميدي، شكست و ناتواني ديده نمي شود، افزود: گلستان آيينه تمام نماي جامعه مي باشد كه سعدي با نگاهي تيزبين سرشت آدميان را شناخته و شناسانده و اين رمز مقبوليت جهاني اين اثر ارزشمند است.

به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه انگليسي گلستان سعدي به اهتمام دكتر عبدالمحمود رضواني توسط انتشارات دانشگاه شيراز به بازار نشر ارايه شد.
منبع خبر:
اکو نيوز
 
تاریخ: ۱۴/۰۹/۱۳۹۷