روابط عمومی دانشگاه شیراز
سه شنبه ۲۰ آذر ۱۳۹۷
ترجمه فاخرگلستان شيخ اجل امتيازي ارزشمند براي ايرانيان
 
حاصل تلاش ده ساله مترجم ايراني ، در ترجمه شعر به شعر ، گلستاني فارغ از آسيب ترجمه شد.
ترجمه فاخرگلستان سعدي امتياز ارزشمند ديگري براي ثبت جهاني شيراز به عنوان شهر خلاق ادبيبه گزارش خبرنگار گروه استان هاي باشگاه خبرنگاران جوان از شيراز؛ نگاهي گذرا، به ترجمه ي آثار سعدي به زبان هاي اروپايي نشان مي دهد كه شيخ اجل بسيار پيش تر از ديگر سخن سرايان نامدار پارسي زبان، شهرت جهاني يافته و كلامش بر زبان خاص و عام افتاده است.

براي نخستين بار در اوايل قرن هفدهم آندره دوريه منتخبي از "گلستان سعدي" را به زبان فرانسه ترجمه كرد و اين ترجمه سرآغازي براي معرفي سعدي در فرانسه و ديگر كشور ها شد.

بزرگاني از جمله آندره ژيد، ارنست رنان، باربيه دومنار، اولئاريوس، هردر، روكرت و گوته تحت تاثير كلام شيرين استاد سخن، سعدي شيرازي قرار گرفتند و شيوايي سخنش را تحسين كردند.

هرچند ترجمه ها تاثير گذار بود اما كساني آثار شيخ اجل را ترجمه كردند كه فارسي زبان نبودند، باهمت عبدالمحمود رضواني كم نظيرترين ترجمه گلستان سعدي از فارسي به انگليسي ترجمه شد.

ترجمه اي كه براي انتقال تمام و كمال شكوه كار استاد مسلم زبان فارسي ده سال زمان برد.

دكتر عبدالمحمود رضواني فعاليت هاي بي شماري را در كارنامه علمي خود به ثبت رسانده است كه از آن جمله، به تدريس در دانشگاه ، ترجمه وتهيه مطلب دربيش از 600 شماره از نشريه اخباراقتصادي رويترز، عضويت در هيات علمي دانشگاه آمريكايي علوم انساني و دبيركل انجمن مترجمان ايران اشاره كرد.

وي در گفتگو با خبرنگار گروه استان هاي باشگاه خبرنگاران جوان از شيراز؛ علت ترجمه گلستان از فارسي به انگليسي را عشق و ارادت به زبان فارسي برشمرد و گفت: آنجا كه عشق خيمه زَنَد، جاي عقل نيست!

غوغا بود دو پادشه اندر ولايتي...

اين فعاليت ها فقط با عشق مي تواند صورت بگيرد.

مترجم گلستان سعدي از زمان كودكي به واسطه پدر با آثار شيخ اجل سعدي شيرين سخن آشنا شده است.

رضواني معتقداست پدرش مانند يك معلم فطري با ظرافت خاصي كلام سعدي را به او آموخته است.

او در سال 60 تا 62 مسئول اخبار اقتصادي بوده و در آنجا از ترجمه و مشكلاتش آگاه شده است. دبير كل انجمن مترجمان ايران بودن او را به اين فكر انداخته كه چرا آثار بزرگان ادبيات ما را خارجي ها ترجمه مي كنند.

به گفته اين مترجم صاحب نام ، در ايران وقتي از ترجمه ياد مي شود همه فكر مي كنند كه زبان مقصد لزوما فارسي است و همه به فارسي ترجمه مي كنند و ندرتاً كسي از فارسي به انگليسي ترجمه كرده است.

دبير كل سابق انجمن مترجمان ايران با تسلطي كه بر ادبيات فارسي دارد پس از مطالعه ترجمه خيام فيتس جرالد، پي برده است كه اين اصلا ترجمه نيست بلكه برداشت و انديشه خيام است كه نوشته شده و برقراري يك تناظر يك به يك بين ادبيات خيام با ترجمه ي او تقريبا غير ممكن است.

رضواني عنوان كرد: وقتي به سراغ گلستان رفتم مانند كودك نوپايي بودم كه مي خواست اورست را فتح كند.

او بعد از بررسي هاي بسيار و خواندن ترجمه هاي انگلسي گلستان سعدي پي برده است ترجمه جيمز راس انگليسي كه حدود 200 سال پيش انجام شده بهترين ترجمه است. اما اين ترجمه هم كمي مشكل دارد و سوء تعبير هايي در آن به چشم مي خورد و مترجم برخي واژه ها را به غلط فهميده است.

به گفته رضواني ايهام و ابهامات براي جيمز راس واضح نبوده و برداشت درستي نداشته است، سجع نيز در ترجمه او ديده نمي شود و از صنايع ادبي نيز چيزي به چشم نمي خورد.

اين مترجم با سابقه با بيان اين كه من شعر را به شعر ترجمه كردم گفت: درواقع در ترجمه چهار عامل وجود دارد: زبان مبدا، زبان مقصد، اشراف به موضوع و اصل امانت در ترجمه. من سعي كردم تا امانت در ترجمه رعايت شود.

مترجم گلستان سعدي گفت: دنيا ادبيات فارسي را باشعر مي شناسد با ترجمه گلستان سعدي دنيا پي خواهد بردما ادبيات داستاني حتي در سطح مينيماليستي هم داريم. ضمن آن كه سعدي متعلق به مكان و زمان خاصي نيست و كلامش براي بشريت است.

رضواني ترجمه گزيده اي از آثار اديبان فارسي را برنامه بعدي خود برشمرد.

با توجه به اين كه ترجمه گلستان سعدي عبدالمحمود رضواني از فارسي به انگليسي مورد تاييد يونسكو است، اين كتاب گام بلندي در جهت شناساندن تفكر ايراني به جهانيان خواهد شد.

ترجمه انگليسي گلستان سعدي توسط انتشارات دانشگاه شيراز و با حمايت كميسيون ملي يونسكو در دو جلد و هر جلد در 1000 نسخه چاپ و منتشر شده است.

مهدي مستكين مشاور فرهنگي كميسيون ملي يونسكو كه در مراسم رونمايي از ترجمه گلستان سعدي كه به همت دانشگاه شيراز حضور داشت در گفتگو با خبرنگار گروه استان هاي باشگاه خبرنگاران جوان از شيراز؛ گفت: ترجمه حاضر كم نظيرترين ترجمه اين اثر ارزشمند ادبي در 400 سال گذشته است.

اوي افزود: عبدالمحمود رضواني طي پنجاه سال انس با سعدي و با شناخت كامل از نثر سهل و انديشه هاي شيخ اجل و تسلط همه جانبه بر زبان انگليسي، كار ترجمه اين اثر را در طول 10 سال انجام داده است.

مستكين كه مسووليت پي گيري ثبت جهاني مشاهير ايران در يونسكو را دارد گفت: تا كنون نام 35 تن از بزرگان ايران در فهرست مشاهير و گراميداشت هاي يونسكو به ثبت رسيده است.

مشاور فرهنگي كميسيون ملي يونسكو استان فارس را با داشتن مشاهير بسيار و مكان هاي تاريخي يكي از منابع غني برشمرد و گفت: بزرگاني ازجمله سعدي، حافظ، ملاصدرا، قطب الدين شيرازي، سيبويه در اين فهرست قرارگرفته است و طيف وسيعي از بزرگان را در دست بررسي براي ثبت جهاني داريم.

وي فعاليت ديگر در كمسيون فرهنگي يونسكو را حفاظت از ميراث مادي عنوان كرد و افزود :در حوزه استان فارس آثار گران ارجي، چون تخت جمشيد، ارگ كريم خان و بسياري از بنا هايي معرف هويت و جايگاه وزين ايران درتاريخ بين الملل قرار دارد.

مستكين با اشاره به اينكه گردشگري فرهنگي بعنوان دومين صنعت در آمدزا ي جهان تبديل شده است گفت: فارس ظرفيت فوق العاده اي براي جلب گردشگر دارد.

بيشترين ثبت جهاني در آثارمادي ايران كه حدود 22 اثر در حوزه مادي است عمدتا از اين استان بوده است.

وي گفت: ثبت جهاني محور ساساني يك اتفاق ارزشمند بود و تلاش براي ثبت جهاني مجموعه زنديه و بافت تاريخي شيراز ادامه دارد تا مانند شهرتاريخي يزد به ثبت جهاني برسد.

اين مقام مسوول رسيدن به اين هدف را نيازمند حمايت و ياري همه مردم و مسولان براي حفاظت از اين آثار تاريخي در حد استاندارد هاي جهاني دانست.

مستكين گفت: از حدود 1 ميليارد و 300 ميليون گردشگر در جهان ايران به دلايل مختلف سهم اندكي از اين خيل گردشگران داشته است.

او افزود: تقاضا هاي بسياري براي ورود گردشگر داريم. روال چنين است كه گردشگران جهاني براي ورود به يك كشور وارد سايت يونسكو مي شوند و به آثار و ميراث جهاني آن كشور توجه مي كند.

به گفته مشاور فرهنگي كمسيون ملي يونسكو اثري كه به ثبت جهاني مي رسد ميراث مشترك بشري مي خوانند و آثاري مانند ديوارچين، تخت جمشيد، شهرتاريخي يزد را متعلق به بشريت مي دانند.

اين مقام مسئول از ميراث ناملموسي مانند نوروز، تعزيه، شب يلدا كه بيانگر فرهنگ و تمدن ايراني است، بعنوان ميراث ارزشمند ايراني ياد كرد .

وي افزود: ما مدت هاست در تلاش هستيم شيراز به عنوان شهر خلاق ادبي ثبت شود كه براي اين كار همدلي هاي ارزشمندي بانهادهايي، چون شهرداري، دانشگاه شيراز و انجمن دوستداران حافظ صورت گرفته است و اميدواريم به زودي اين تلاش ها به نتيجه برسد.
 
تاریخ: ۱۵/۰۹/۱۳۹۷